Pokud do budoucna dáte přednost přímé spolupráci, s tím, že jsem schopen zajistit i překlady do dalších jazyků a sám na nich pracovat, jistě tato varianta pro vás bude tou nejlepší volbou.
Agentura vám nikdy nenabídne tak výhodný poměr Kvalita:Cena, tak jako to umí překladatel, který věc překladu řeší sám a vyzná se.
Agentura bude za každnou cenu hledate nejlevnějšího překladatele, bez ověření kvality.
Koukal jsem na ukázku webu, který chcete přeložit a možnost nechat to přeložit mou kolegyní je možnost Levně:Kvalitně.
Pokud bych to dělal sám, je nutná lokalizace (kontrola rodilým mluvčím), kde kvalita zůstane, ale překlad se o něco prodraží, takhle by na tom přímo dělala ona a já bych jen velmi snadno kontroloval zásadní věci. S překlady webů mám dost zkušeností a proto jsem nabídnul rovnou toto řešení.
Zajištění překladu obchodních webových stránek do italštiny
